Matthew 26:67

حِينَئِذٍ بَصَقُوا فِي وَجْهِهِ وَلَكَمُوهُ، وَآخَرُونَ لَطَمُوهُ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха:

Veren's Contemporary Bible

他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:

和合本 (简体字)

Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali

Croatian Bible

Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,

Czech Bible Kralicka

Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden

Danske Bibel

Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.

Dutch Statenvertaling

Tiam oni kraĉis sur lian vizaĝon kaj vangofrapis lin, kaj iuj frapis lin per la manplatoj,

Esperanto Londona Biblio

آنگاه آب دهان به صورتش انداخته او را زدند و کسانی‌که بر رخسارش سیلی می‌زدند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa.

Finnish Biblia (1776)

Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt.

Haitian Creole Bible

וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसे घूँसे मारे। कुछ ने थप्पड़ मारे और कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nororany ny tavany, ka nasiany totohondry Izy; ary ny sasany namely tahamaina Azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tuwhaina tona mata e ratou, ka kurua ia; ko etahi i papaki i a ia,

Maori Bible

Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit,

Romanian Cornilescu Version

Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y niluraan nila ang kaniyang mukha at siya'y kanilang pinagsusuntok: at tinatampal siya ng mga iba,

Philippine Bible Society (1905)

[] Bunun üzerine İsa’nın yüzüne tükürüp O’nu yumrukladılar. Bazıları da O’nu tokatlayıp, “Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εγρονθισαν αυτον, αλλοι δε ερραπισαν,

Unaccented Modern Greek Text

Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ اُس پر تھوکنے اور اُس کے مُکے مارنے لگے۔ بعض نے اُس کے تھپڑ مار مار کر

Urdu Geo Version (UGV)

Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt

Latin Vulgate