Matthew 26:48

وَالَّذِي أَسْلَمَهُ أَعْطَاهُمْ عَلاَمَةً قَائِلاً:«الَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ. أَمْسِكُوهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.

Veren's Contemporary Bible

那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。

和合本 (简体字)

A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"

Croatian Bible

Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.

Czech Bible Kralicka

Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"

Danske Bibel

En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj lia perfidanto jam aranĝis kun ili signon, dirante: Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin.

Esperanto Londona Biblio

آن شاگرد خائن به همراهان خود علامتی داده و گفته بود: «کسی را كه می‌بوسم همان شخص است، او را بگیرید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li.

Haitian Creole Bible

והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃

Modern Hebrew Bible

यहूदा ने जो उसे पकड़वाने वाला था, उन्हें एक संकेत देते हुए कहा कि जिस किसी को मैं चूमूँ वही यीशु है, उसे पकड़ लो,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ilay namadika Azy nanome famantarana ny olona ka nanao hoe: Izay horohako no Izy; sambory Izy.

Malagasy Bible (1865)

Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.

Maori Bible

Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é ele: prendei-o.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``

Romanian Cornilescu Version

Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»

Swedish Bible (1917)

Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya.

Philippine Bible Society (1905)

İsa’ya ihanet eden Yahuda, “Kimi öpersem, İsa O’dur, O’nu tutuklayın” diye onlarla sözleşmişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε παραδιδων αυτον εδωκεν εις αυτους σημειον, λεγων Οντινα φιλησω, αυτος ειναι πιασατε αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس غدار یہوداہ نے اُنہیں ایک امتیازی نشان دیا تھا کہ جس کو مَیں بوسہ دوں وہی عیسیٰ ہے۔ اُسے گرفتار کر لینا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum

Latin Vulgate