Matthew 26:8

فَلَمَّا رَأَى تَلاَمِيذُهُ ذلِكَ اغْتَاظُوا قَائِلِينَ:«لِمَاذَا هذَا الإِتْلاَفُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?

Veren's Contemporary Bible

门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!

和合本 (简体字)

Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?

Croatian Bible

A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?

Czech Bible Kralicka

Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?

Danske Bibel

En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?

Dutch Statenvertaling

Sed kiam la disĉiploj tion vidis, ili indignis, dirante:

Esperanto Londona Biblio

شاگردان از دیدن این کار، عصبانی شده گفتند: «این اصراف برای چیست؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus?

Finnish Biblia (1776)

Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a?

Haitian Creole Bible

ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃

Modern Hebrew Bible

जब उसके शिष्यों ने यह देखा तो वे क्रोध में भर कर बोले, “इत्र की ऐसी बर्बादी क्यों की गयी?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nony nahita izany ny mpianatra, dia tezitra ka nanao hoe: Inona no anton'izao fandaniam-poana izao?

Malagasy Bible (1865)

No te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?

Maori Bible

Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?

Bibelen på Norsk (1930)

Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis: ,,Ce rost are risipa aceasta?

Romanian Cornilescu Version

Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito?

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler bunu görünce kızdılar. “Nedir bu savurganlık?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδοντες δε οι μαθηται αυτου, ηγανακτησαν λεγοντες Εις τι η απωλεια αυτη;

Unaccented Modern Greek Text

Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاگرد یہ دیکھ کر ناراض ہوئے۔ اُنہوں نے کہا، ”اِتنا قیمتی عطر ضائع کرنے کی کیا ضرورت تھی؟

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec

Latin Vulgate