Luke 1

אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
]94-84[׃
Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.