Luke 1

אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
]94-84[׃
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃