Luke 1

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.