Luke 1

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Car rien n'est impossible à Dieu.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.