Luke 1

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Car rien n'est impossible à Dieu.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.