Luke 1

Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
For with God nothing shall be impossible.
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
The oath which he sware to our father Abraham,
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.