Luke 1

تقدیم به عالیجناب تئوفیلوس: تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی كه در بین ما رخ داده است، اقدام کرده‌اند
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
و آنچه را كه به وسیلهٔ شاهدان عینی اوّلیه و اعلام کنندگان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده‌اند.
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
من نیز به نوبهٔ خود، به عنوان کسی‌که جریان كامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی كرده است، صلاح دیدم كه این پیشامدها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
تا به حقیقت همهٔ مطالبی كه از آن اطّلاع یافته‌ای، پی ببری.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، كاهنی به نام زكریا از افراد گروه ابیا، زندگی می‌کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و الیزابت نام داشت.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
این دو نفر در نظر خدا درستكار بودند و بدون کوتاهی، كلّیهٔ احكام و دستورات خداوند را رعایت می‌کردند.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
امّا فرزندی نداشتند زیرا الیزابت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
چون نوبت خدمت روزانه در معبد بزرگ به گروه زكریا رسید، او به عنوان كاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
‌طبق رسوم كاهنان قرعه به نام او درآمد كه به داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ وارد شود و بُخور بسوزاند.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
در وقت سوزاندن بُخور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
در آنجا فرشتهٔ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست آتشدان بُخور ایستاد.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
زكریا از دیدن این منظره تكانی خورد و ترسید.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
امّا فرشته به او گفت: «ای زكریا نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت الیزابت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
شادی و سرور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولّد او شادمان خواهند شد.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولّد از روح‌القدس پُر خواهد بود
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
و بسیاری از بنی‌اسرائیل را به سوی خداوند، خدای آنان باز خواهد گردانید.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خداوند قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سركشان را به راه نیكان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
زكریا به فرشته گفت: «چطور می‌توانم این را باور كنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
فرشته به او پاسخ داد: «من جبرائیل هستم كه در حضور خدا می‌ایستم و فرستاده شده‌ام تا با تو صحبت كنم و این مژده را به تو برسانم.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
پس توجّه كن: تو تا هنگام وقوع این امور لال خواهی شد و نیروی تكلّم را از دست خواهی داد زیرا سخنان مرا كه در وقت مقرّر به حقیقت خواهد پیوست باور نكردی.»
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
جماعتی كه منتظر زكریا بودند از اینكه او آن‌همه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ ماند، متعجّب گشتند.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
وقتی بیرون آمد و یارای سخن گفتن نداشت، آنان فهمیدند كه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ رؤیایی دیده است و چون نمی‌توانست حرف بزند ایما و اشاره می‌کرد.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
زكریا وقتی‌که دورهٔ خدمت كهانت خود را در معبد بزرگ به انجام رسانید به خانه بازگشت.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
بعد از آن همسرش الیزابت حامله شد و مدّت پنج ماه در خلوت به سر برد و با خود می‌گفت:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
«این كار را خداوند برای من كرده است و با این لطف خود، رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
در ماه ششم، جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، كه در استان جلیل واقع است
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
به نزد دختر باکره‌ای كه در عقد مردی به نام یوسف -‌از خاندان داوود- بود، فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی‌که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
امّا مریم از آنچه فرشته گفت بسیار مضطرب شد و ندانست كه معنی این سلام چیست.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
تو آبستن خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی گذارد.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقّب خواهد شد. خداوند، خدا تخت پادشاهی جدّش داوود را به او عطا خواهد فرمود.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
او تا به ابد برخاندان یعقوب فرمانروایی خواهد كرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممكن است؟ من باکره هستم.»
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
فرشته به او پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افكند و به این سبب آن نوزاد مقدّس، پسر خدا نامیده خواهد شد.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
بدان كه خویشاوند تو الیزابت در سن پیری پسری در رحم دارد و آن کسی‌که نازا به حساب می‌آمد اكنون شش ماه از حاملگی او می‌گذرد.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
مریم گفت: «باشد، من كنیز خداوند هستم، همان‌طور كه تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
در آن روزها مریم عازم سفر شد و باشتاب به شهری واقع در كوهستان یهودیه رفت.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
او به خانهٔ زكریا وارد شد و به الیزابت سلام كرد.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
وقتی الیزابت سلام مریم را شنید، بچّه در رَحمش تكان خورد. الیزابت از روح‌القدس پُر شد
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنها متبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
من كیستم كه مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
همین‌که سلام تو به گوش من رسید، بچّه از شادی در رحم من تكان خورد.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
خوشا به حال آن زنی كه باور می‌کند که وعدهٔ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
مریم گفت: «جان من خداوند را می‌‌ستاید
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
و روح من در نجات‌دهندهٔ من، خدا، شادی می‌کند،
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
زیرا آن قادر مطلق كارهای بزرگی برای من كرده است. نام او مقدّس است.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
رحمت او پشت در پشت برای كسانی است كه از او می‌ترسند.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
دست خداوند با قدرت كار كرده است، متكبّران را با خیالات دلشان تارومار كرده
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
و زورمندان را از تختهایشان به زیر افكنده و فروتنان را سربلند كرده است.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
گرسنگان را با چیزهای نیكو سیر نموده و ثروتمندان را تهی‌دست روانه كرده است.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
به‌خاطر محبّت پایدار خود، از بندهٔ خود اسرائیل حمایت كرده است،
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
همان‌طور كه به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به فرزندان او تا به ابد وعده داد.»
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
مریم در حدود سه ماه پیش الیزابت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
وقت زایمان الیزابت فرا رسید و پسری به دنیا آورد.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند كه خداوند چه لطف بزرگی در حق او كرده است مانند او شاد و خوشحال گشتند.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را ختنه نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زكریا را بر او بگذارند.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
امّا مادرش گفت: «خیر، نام او باید یحیی باشد.»
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
آنها گفتند: «امّا در خاندان تو هیچ‌کس چنین نامی ندارد.»
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
و با اشاره از پدرش پرسیدند كه تصمیم او دربارهٔ نام طفل چیست.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
او تخته‌ای خواست و در برابر تعجّب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
تمام همسایگان ترسیدند و كلّیهٔ این اخبار در سرتاسر كوهستان یهودیه انتشار یافت.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
همهٔ کسانی‌که این موضوع را می‌شنیدند دربارهٔ آن فكر می‌کردند و می‌گفتند: «این كودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
پدر او زكریا، از روح‌القدس پُر شد و چنین نبوّت كرد:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنان را رهایی داده است.
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
از خاندان بندهٔ خود داوود، رهانندهٔ نیرومندی بر افراشته است.
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
او از قدیم از زبان انبیای مقدّس خود وعده داد
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
كه ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد و از دست همهٔ کسانی‌که از ما نفرت دارند، آزاد سازد
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
و با نیاکان ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدّس خود را به‌خاطر آورد.
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد كرد
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
كه ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید كه او را بدون ترس
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
با پاكی و نیكی تا زنده‌ایم، عبادت نماییم.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
و تو، ای فرزند، نبیِ خدای متعال نامیده خواهی شد، زیرا جلوی قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
و به قوم او خبر دهی كه با آمرزش گناهانشان رستگار می‌شوند،
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست كه خورشید صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد كرد
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
تا بر کسانی‌که در تاریكی و در سایهٔ مرگ به سر می‌برند بتابد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
و امّا طفل بزرگ می‌شد و در روح قوی می‌گشت و تا روزی كه علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد در بیابان به سر می‌برد.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.