Luke 1

Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel