Luke 1

Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
For ingen ting er umulig for Gud.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
den ed han svor Abraham, vår far,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.