Luke 1

Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.