Luke 1

Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aäron, en haar naam Elizabet.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
En hij zal velen der kinderen Israëls bekeren tot den Heere, hun God.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
En in de zesde maand werd de engel Gabriël van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Hij heeft Israël, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
En als hij een schrijftafeltje geëist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven.
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israël.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.