Luke 1

Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aäron, en haar naam Elizabet.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
En hij zal velen der kinderen Israëls bekeren tot den Heere, hun God.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
En in de zesde maand werd de engel Gabriël van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
porque para Deus nada será impossível.
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Hij heeft Israël, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
En als hij een schrijftafeltje geëist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven.
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israël.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.