Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Thi intet vil være umuligt for Gud."
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel