Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.