Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Car rien n'est impossible à Dieu.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.