Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.