Luke 1

Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.