Luke 1

Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.