Matthew 26

I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
"Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃
Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃
Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
Moglo se to skupo prodati i dati siromasima."
כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃
Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃
Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃
i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃
Otada je tražio priliku da ga preda.
ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃
Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃
I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃
Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃
I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!"
ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃
A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega."
ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃
Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃
Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti."
וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃
Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃
Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica."
קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃
Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃
No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?"
ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃
U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃
A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃
Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃
i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'"
ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃
Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃
Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃
Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka."
ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃
Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃
I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.
ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃