Matthew 27

A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃