Luke 1

Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
Car rien n'est impossible à Dieu.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.