Matthew 26

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem é entregue para ser crucificado.
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
e deliberaram como prender Jesus à traição, e o matar.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício?
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
pois isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, o qual é derramado em favor de muitos para remissão dos pecados.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beba novo, convosco, no reino de meu Pai.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Todavia, após a minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Então lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Oh! Meu Pai, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é ele: prendei-o.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos digo que, doravante, vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia!
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.