Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
et sedentes servabant eum
E, sentados, ali o guardavam.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.