Matthew 26

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.