Matthew 26

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.