Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
et sedentes servabant eum
A sedíce, ostříhali ho tu.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.