Matthew 26

І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Але як має збутись Писання, що так статися мусить?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare