Matthew 27

А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
І, посідавши, стерегли Його там.
et sedentes servabant eum
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus