Matthew 26

І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
Але як має збутись Писання, що так статися мусить?
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.