Matthew 25

Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.