Matthew 26

І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Але як має збутись Писання, що так статися мусить?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。