Matthew 25

Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
那些童女就都起来收拾灯。
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
那领二千的也照样另赚了二千。
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。