Matthew 26

Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
"I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde:
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
"Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare