Matthew 27

Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
et sedentes servabant eum
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus