Matthew 26

I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
"Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Moglo se to skupo prodati i dati siromasima."
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
Otada je tražio priliku da ga preda.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!"
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega."
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti."
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica."
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?"
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'"
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka."
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare