Matthew 27

A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
et sedentes servabant eum
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus