Matthew 26

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
»I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.»
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.»
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?»
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Han svarade: »Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'»
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.»
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.»
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Då sade Jesus till dem: »I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet:  'Jag skall slå herden,  och fåren i hjorden skola förskingras.'
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: »Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder.»
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!»
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: »Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.»
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.»
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Jesus sade till honom: »Min vän, gör vad du är här för att göra.» Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?»
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
I samma stund sade Jesus till folkskaran: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'»
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: »Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son.»
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Jesus svarade honom: »Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar.»
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.»
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.»
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: »Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju.»
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: »Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig.» Och han gick ut och grät bitterligen.