II Samuel 22

locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
Ko te Atua toku kamaka, ka whakawhirinaki ahau ki a ia; ko toku whakangungu rakau, ko te haona o toku whakaoranga, ko toku pa tiketike, ko toku rerenga atu; e toku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutu.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
He tangata ma, ka ma ano koe; he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tau mahi.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara; he parakore te kupu a Ihowa; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki te kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e oku hoariri o ratou tuara ki ahau, kia huna e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.