لأَنَّكَ أَنْتَ سِرَاجِي يَا رَبُّ، وَالرَّبُّ يُضِيءُ ظُلْمَتِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ти си мой светилник, ГОСПОДИ; ГОСПОД озарява тъмнината ми.
Veren's Contemporary Bible
耶和华啊,你是我的灯;耶和华必照明我的黑暗。
和合本 (简体字)
Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš:
Croatian Bible
Ty zajisté jsi svíce má, ó Hospodine. Hospodin jistě osvěcuje temnosti mé.
Czech Bible Kralicka
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
Danske Bibel
Want Gij zijt mijn Lamp, o HEERE, en de HEERE doet mijn duisternis opklaren.
Dutch Statenvertaling
Ĉar Vi estas mia lumilo, ho Eternulo; La Eternulo lumigas mian mallumon.
Esperanto Londona Biblio
ای خداوند، تو نور من هستی تاریکی مرا روشن گردان.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä sinä Herra olet valkeuteni: Herra valaisee pimeyteni.
Finnish Biblia (1776)
Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Haitian Creole Bible
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा तू मेरा दीपक है, यहोवा मेरे चारों ओर के अंधेरे को प्रकाश में बदलता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert te vagy az én szövétnekem, Uram, S az Úr megvilágosítja az én sötétségemet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Hianao no jiroko, Jehovah ô; Jehovah mampahazava ny fahamaizinako.
Malagasy Bible (1865)
Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
Maori Bible
For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt mørke.
Bibelen på Norsk (1930)
Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Da, Tu eşti lumina mea, Doamne! Domnul luminează întunerecul meu.
Romanian Cornilescu Version
Porque tú eres mi lámpara, oh JEHOVÁ: JEHOVÁ da luz á mis tinieblas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, du, HERRE, är min lampa; ty HERREN gör mitt mörker ljust.Ps. 112,4.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ikaw ang aking ilawan, Oh Panginoon: At liliwanagan ng Panginoon ang aking kadiliman.
Philippine Bible Society (1905)
Ya RAB, ışığım sensin! Karanlığımı aydınlatırsın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι συ εισαι ο λυχνος μου, Κυριε και ο Κυριος θελει φωτισει το σκοτος μου.
Unaccented Modern Greek Text
Бо світильник Ти, Господи, мій, і освітить Господь мою темряву!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، تُو ہی میرا چراغ ہے، رب ہی میرے اندھیرے کو روشن کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va ôi! thật Ngài làm ngọn đèn tôi, Và Ðức Giê-hô-va sẽ chiếu sáng sự tối tăm tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Latin Vulgate