II Samuel 22:28

وَتُخَلِّصُ الشَّعْبَ الْبَائِسَ، وَعَيْنَاكَ عَلَى الْمُتَرَفِّعِينَ فَتَضَعُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И потиснат народ Ти ще спасиш, но очите Ти са против гордите, Ти ги унижаваш.

Veren's Contemporary Bible

困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

和合本 (简体字)

jer narodu poniženu spasenje donosiš a ponižavaš oči ohole.

Croatian Bible

Lid pak ssoužený vysvobozuješ, ale před vysokomyslnými oči své sklopuješ.

Czech Bible Kralicka

De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!

Danske Bibel

En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen.

Dutch Statenvertaling

Popolon humilan Vi helpas; Kaj per Viaj okuloj Vi malaltigas la fierulojn.

Esperanto Londona Biblio

تو فروتنان را نجات می‌بخشی، و اشخاص متکبّر را سرنگون می‌کنی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä vapahdat ahdistetun kansan ja sinun silmäs ovat korkeita vastaan, ja sinä nöyryytät ne.

Finnish Biblia (1776)

Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, die du erniedrigen wirst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.

Haitian Creole Bible

ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל׃

Modern Hebrew Bible

तू विपत्ति में विन्रम लोगों को बचायेगा, किन्तु तू घमण्डी को नीचा करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Segítesz a nyomorult népen, Szemeiddel pedig megalázod a felfuvalkodottakat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny olona ory dia vonjenao; Fa ny masonao manandrina ny mpiavonavona, ka aetrinao ireny.

Malagasy Bible (1865)

E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.

Maori Bible

Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu mîntuieşti pe poporul care se smereşte, şi cu privirea Ta, scobori pe cei mîndri.

Romanian Cornilescu Version

Y tú salvas al pueblo humilde; Mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och du frälsar ett betryckt folk,  men dina ögon äro emot de stolta, till att ödmjuka dem.Dan. 4,34. Luk. 1,51 f.

Swedish Bible (1917)

At ang nagdadalamhating bayan ay iyong ililigtas: Nguni't ang iyong mga mata ay nasa mga mapagmataas, upang iyong papagpakumbabain.

Philippine Bible Society (1905)

Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluları gözler, gururunu kırarsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις σωσει λαον τεθλιμμενον επι δε τους υπερηφανους οι οφθαλμοι σου ειναι, δια να ταπεινωσης αυτους,

Unaccented Modern Greek Text

І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої на зухвалих, яких Ти принижуєш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو پست حالوں کو نجات دیتا ہے، اور تیری آنکھیں مغروروں پر لگی رہتی ہیں تاکہ اُنہیں پست کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng mắt Chúa coi chừng kẻ kiêu căng đặng làm chúng nó bị hạ xuống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis

Latin Vulgate