II Samuel 22:36

وَتَجْعَلُ لِي تُرْسَ خَلاَصِكَ، وَلُطْفُكَ يُعَظِّمُنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Ти ми даде щита на спасението Си и снизхождението Ти ме възвеличи.

Veren's Contemporary Bible

你把你的救恩给我作盾牌;你的温和使我为大。

和合本 (简体字)

Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me brižljivost uzvisi.

Croatian Bible

Nebo dal mi štít spasení svého, a dobrotivost jeho zvelebila mne.

Czech Bible Kralicka

Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;

Danske Bibel

Ook hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt.

Dutch Statenvertaling

Vi donis al mi la ŝildon de Via savo; Kaj Via favoro min grandigas.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند تو از من حمایت نموده و مرا نجات دادی، کمک تو مرا به عظمت رسانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinä annoit minulle sinun autuutes kilven: Ja kuin sinä nöyryytät minun, teet sinä minun suureksi.

Finnish Biblia (1776)

Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.

Haitian Creole Bible

ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני׃

Modern Hebrew Bible

तू ढाल की तरह, मेरी रक्षा करता है। तेरी सहायता ने मुझे विजेता बनाया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Idvességednek paizsát adtad nékem, S kegyelmed nagygyá tett engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Omenao ahy ny ampingan'ny famonjenao; Ary ny fahamoram-panahinao no mahalehibe ahy.

Malagasy Bible (1865)

Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.

Maori Bible

Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gjør mig stor.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu îmi dai scutul mîntuirii Tale, şi ajung mare prin bunătatea Ta.

Romanian Cornilescu Version

Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, Y tu benignidad me ha acrecentado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du gav mig din frälsnings sköld  och din bönhörelse gjorde mig stor,

Swedish Bible (1917)

Binigyan mo rin ako ng kalasag mong pangligtas: At pinadakila ako ng iyong kaamuan.

Philippine Bible Society (1905)

Bana zafer kalkanını bağışlarsın, Alçakgönüllülüğün beni yüceltir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εδωκας εις εμε την ασπιδα της σωτηριας σου και η αγαθοτης σου με εμεγαλυνεν.

Unaccented Modern Greek Text

І дав Ти мені щит спасіння Свого, і чинить великим мене Твоя поміч!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، تُو نے مجھے اپنی نجات کی ڈھال بخش دی ہے، تیری نرمی نے مجھے بڑا بنا دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã ban sự chửng cứu cho tôi làm cái khiên, Và sự hiền từ Chúa đã làm cho tôi nên sang trọng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me

Latin Vulgate