II Samuel 22:11

رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ، وَطَارَ وَرُئِيَ عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Възседна на херувим и долетя, и се яви на крилете на вятъра.

Veren's Contemporary Bible

他坐著基路伯飞行,在风的翅膀上显现。

和合本 (简体字)

Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.

Croatian Bible

I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém.

Czech Bible Kralicka

båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;

Danske Bibel

En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portiĝis sur la flugiloj de la vento.

Esperanto Londona Biblio

او با سرعت بر فرشتهٔ بالدار خود پرواز کرد و بر بالهای باد پرواز کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä.

Finnish Biblia (1776)

Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.

Haitian Creole Bible

וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा करूब (स्वर्गदूत) पर बैठा, और उड़ा, वह पवन के पंखों पर चढ़ कर उड़ गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A Khérubon ment és röpült, És a szelek szárnyain tünt fel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitaingina kerobima Izy ka nanidina, eny, niseho teo amin'ny ela-drivotra Izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.

Maori Bible

Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.

Bibelen på Norsk (1930)

I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea pe aripile vîntului;

Romanian Cornilescu Version

Subió sobre el querubín, y voló: Aparecióse sobre las alas del viento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han for på keruben och flög,  han sågs komma på vindens vingarPS. 99,1. 104,3. Hes. 9,3.

Swedish Bible (1917)

At siya'y sumakay sa isang querubin at lumipad: Oo, siya'y nakita sa mga pakpak ng hangin.

Philippine Bible Society (1905)

Bir Keruv’a binip uçtu, Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεβη επι χερουβειμ και επεταξε, και εφανη επι πτερυγων ανεμων.

Unaccented Modern Greek Text

Усівся Він на херувима й летів, і явився на вітряних крилах.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ کروبی فرشتے پر سوار ہوا اور اُڑ کر ہَوا کے پَروں پر منڈلانے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cỡi một chê-ru-bin và bay; Ngài hiện ra trên cánh của gió.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti

Latin Vulgate