II Samuel 22:17

أَرْسَلَ مِنَ الْعُلَى فَأَخَذَنِي، نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Посегна от горе, взе ме, извлече ме от големи води.

Veren's Contemporary Bible

他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

和合本 (简体字)

On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi.

Croatian Bible

Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých.

Czech Bible Kralicka

Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,

Danske Bibel

Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.

Dutch Statenvertaling

Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;

Esperanto Londona Biblio

خداوند دستش را از آسمان دراز کرد و مرا برگرفت؛ و از آبهای عمیق مرا بیرون کشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä.

Finnish Biblia (1776)

Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.

Haitian Creole Bible

ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा गगन से नीचे पहुँचा, यहोवा ने मुझे पकड़ लिया, उसने मुझे गहरे जल (विपत्ति) से निकाल लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lenyúlt a magasságból és felvett engem, S a mélységes vizekből kihúzott engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Naninjitra ny tànany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin'ny rano be Izy.

Malagasy Bible (1865)

I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.

Maori Bible

Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El şi -a întins mîna de sus din înălţime, m'a apucat, m'a scos din apele cele mari;

Romanian Cornilescu Version

Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, Y sacóme de copiosas aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig,  han drog mig upp ur de stora vattnen.Ps. 32,6. 69,2 f. 144,7.

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagsugo mula sa itaas, kaniyang kinuha ako; kaniyang kinuha ako sa maraming tubig;

Philippine Bible Society (1905)

RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξαπεστειλεν εξ υψους ελαβε με ειλκυσε με εξ υδατων πολλων.

Unaccented Modern Greek Text

Він послав із високости, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلندیوں پر سے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُس نے مجھے پکڑ لیا، گہرے پانی میں سے کھینچ کر مجھے نکال لایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Từ trên cao, Ngài giơ tay nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis

Latin Vulgate