II Samuel 22:40

«تُنَطِّقُنِي قُوَّةً لِلْقِتَالِ، وَتَصْرَعُ الْقَائِمِينَ عَلَيَّ تَحْتِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Ти ме препаса със сила за бой, повали под мен онези, които се надигат против мен.

Veren's Contemporary Bible

因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。

和合本 (简体字)

Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži.

Croatian Bible

Ty zajisté, Bože, přepásals mne udatností k boji, porazils pode mne ty, kteříž povstávají proti mně.

Czech Bible Kralicka

Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;

Danske Bibel

Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.

Dutch Statenvertaling

Vi ĉirkaŭzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi ĵetas sub min.

Esperanto Londona Biblio

تو برای مبارزه به من نیرو بخشیدی و دشمنانم زیر پاهایم جان دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä valmistat minun voimalla sotaan, sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.

Haitian Creole Bible

ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर तूने मुझे युद्ध के लिये, शक्तिशाली बनाया। तूने मेरे शत्रुओं को हराया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert te erővel öveztél fel engem a harczra, Lenyomtad azokat, kik ellenem támadtak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianao mampisikina ahy hery hiady; Aripakao ho ambaniko izay mitsangana hamely ahy.

Malagasy Bible (1865)

Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.

Maori Bible

Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu mă încingi cu putere pentru luptă, răpui subt mine pe protivnicii mei.

Romanian Cornilescu Version

Ceñísteme de fortaleza para la batalla, Y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du omgjordade mig med kraft till striden,  du böjde mina motståndare under mig.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ako'y binigkisan mo ng kalakasan sa pagbabaka: Iyong pinasuko sa akin yaong nagsisibangon laban sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Savaş için beni güçle donattın, Bana başkaldıranları önümde yere serdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και περιεζωσας με δυναμιν εις πολεμον συνεκαμψας υποκατω μου τους επανισταμενους επ εμε.

Unaccented Modern Greek Text

Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تُو نے مجھے جنگ کرنے کے لئے قوت سے کمربستہ کر دیا، تُو نے میرے مخالفوں کو میرے سامنے جھکا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa đã thắt lưng tôi bằng sức mạnh để chiến trận, Và khiến kẻ dấy nghịch cùng tôi xếp rệp dưới tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me

Latin Vulgate