II Samuel 22:22

لأَنِّي حَفِظْتُ طُرُقَ الرَّبِّ، وَلَمْ أَعْصِ إِلهِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото пазих пътищата на ГОСПОДА и не се отклоних от моя Бог в безбожие;

Veren's Contemporary Bible

因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。

和合本 (简体字)

jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih.

Croatian Bible

Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.

Czech Bible Kralicka

thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;

Danske Bibel

Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.

Dutch Statenvertaling

Ĉar mi min tenis je la vojoj de la Eternulo, Kaj mi ne faris malbonon antaŭ mia Dio.

Esperanto Londona Biblio

من دستورات خداوند را بجا آورده‌ام و روی خود را از خدا برنگردانیده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä pidän Herran tiet ja en ole jumalatoin minun Jumalaani vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ich habe bewahrt die Wege Jehovas, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.

Haitian Creole Bible

כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃

Modern Hebrew Bible

क्यों? क्योंकि मैंने यहोवा के नियमों का पालन किया। मैंने अपने परमेश्वर के विरुद्ध पाप नहीं किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megőriztem az Úrnak utait, S gonoszul nem szakadtam el Istenemtől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nitandrina ny lalan'i Jehovah aho ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin'Andriamanitro;

Malagasy Bible (1865)

I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.

Maori Bible

For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud;

Bibelen på Norsk (1930)

Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci am păzit căile Domnului, nu m'am făcut vinovat faţă de Dumnezeul meu.

Romanian Cornilescu Version

Porque yo guardé los caminos de JEHOVÁ; Y no me aparté impíamente de mi Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty jag höll mig på HERRENS vägar  och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't aking iningatan ang mga daan ng Panginoon, At hindi ako humiwalay na may kasamaan sa aking Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü RAB’bin yolunda yürüdüm, Tanrım’dan uzaklaşarak kötülük yapmadım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εφυλαξα τας οδους του Κυριου και δεν ησεβησα εκκλινας απο του Θεου μου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо беріг я дороги Господні, і від Бога свойого я не відступив,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں رب کی راہوں پر چلتا رہا ہوں، مَیں بدی کر نے سے اپنے خدا سے دُور نہیں ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì tôi có giữ theo các đường lối của Ðức Giê-hô-va, Không làm ác xây bỏ Ðức Chúa Trời tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo

Latin Vulgate