II Samuel 22:2

فَقَالَ: «اَلرَّبُّ صَخْرَتِي وَحِصْنِي وَمُنْقِذِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: ГОСПОД е скала моя, крепост моя и избавител мой.

Veren's Contemporary Bible

说:耶和华是我的巖石,我的山寨,我的救主,

和合本 (简体字)

Pjevao je: "Jahve, hridino moja, utvrdo moja, spase moj;

Croatian Bible

A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou.

Czech Bible Kralicka

Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,

Danske Bibel

Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.

Dutch Statenvertaling

Li diris: La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikaĵo, kaj mia Savanto.

Esperanto Londona Biblio

داوود بعد از آنکه خداوند او را از دست شائول و دیگر دشمنانش رهانید، این سرود را به سپاس نجات خود، برای خداوند سرایید: خداوند پشتیبان من است، و پناهگاه مستحکم من.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: Herra on minun kallioni, ja minun linnani, ja minun vapahtajani;

Finnish Biblia (1776)

Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा मेरी चट्टान, मरा गढ़ मेरा शरण—स्थल है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Az Úr az én kősziklám és kőváram, és szabadítóm nékem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka hoy izy: Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy,

Malagasy Bible (1865)

I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;

Maori Bible

Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a zis: ,,Domnul este stînca mea, cetăţuia mea, Izbăvitorul meu.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: JEHOVÁ es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han sade:  HERRE, du mitt bergfäste, min borg och min räddare,5 Mos. 32,4

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Ang Panginoo'y aking malaking bato at aking katibayan, at tagapagligtas sa akin, sa makatuwid baga'y akin;

Philippine Bible Society (1905)

Şöyle dedi: “RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπεν, Ο Κυριος ειναι πετρα μου και φρουριον μου και ελευθερωτης μου

Unaccented Modern Greek Text

та й сказав: Господь моя скеля й твердиня моя, і для мене Спаситель Він мій!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”رب میری چٹان، میرا قلعہ اور میرا نجات دہندہ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

rằng: Ðức Giê-hô-va là hòn đá và đồn lũy tôi, Ðấng giải cứu tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus

Latin Vulgate