II Samuel 22:48

الإِلهُ الْمُنْتَقِمُ لِي، وَالْمُخْضِعُ شُعُوبًا تَحْتِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бог, който отмъсти за мен и покори под мен народите,

Veren's Contemporary Bible

这位 神就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。

和合本 (简体字)

Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava.

Croatian Bible

Bůh silný, kterýž dává mi pomsty a podmaňuje mi lidi.

Czech Bible Kralicka

den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod

Danske Bibel

De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt;

Dutch Statenvertaling

Tiu Dio, kiu donas al mi venĝon Kaj submetas al mi popolojn;

Esperanto Londona Biblio

او در برابر دشمنانم مرا پیروزی می‌بخشد و ملل جهان را به دست من مغلوب می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala, joka minulle koston antaa ja vaatii kansat minun alleni,

Finnish Biblia (1776)

Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.

Haitian Creole Bible

האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃

Modern Hebrew Bible

वह परमेश्वर है, जो मेरे शत्रुओं को मेरे लिये दण्ड देता है। वह लोगों को मेरे अधीन करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten az, ki bosszút áll értem, S alám hajtja a népeket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy,

Malagasy Bible (1865)

Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,

Maori Bible

den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,

Bibelen på Norsk (1930)

Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu, care este răzbunătorul meu, care-mi supune popoarele,

Romanian Cornilescu Version

El Dios que me ha vengado, Y sujeta los pueblos debajo de mí:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud, som har givit mig hämnd  och lagt folken under mig;

Swedish Bible (1917)

Sa makatuwid baga'y ang Dios na ipinanghihiganti ako. At pinangangayupapa sa akin ang mga bayan,

Philippine Bible Society (1905)

O’dur öcümü alan, Halkları bana bağımlı kılan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Θεος, ο εκδικων με και υποταττων τους λαους υποκατω μου

Unaccented Modern Greek Text

Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене познижував,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہی خدا ہے جو میرا انتقام لیتا، اقوام کو میرے تابع کر دیتا

Urdu Geo Version (UGV)

Từ là Ðức Chúa Trời báo thù cho tôi, Khiến các dân tộc qui phục tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me

Latin Vulgate